“Voi che sapete”
Back to Category
An English translation of Cherubino’s second aria from Le Nozze di Figaro, written for the 2017 Marriage of Figaro production at UT Dallas.
Original Italian Text:
Voi che sapete che cosa è amor,
Donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
É per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.
Gelo e poi sento l’alma avvampar,
E in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi’l tiene, non so cos’è.
Sospiro e gemo, senza voler,
Palpito e tremo, senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
Ma pur mi piace languir così.
Voi che sapete che cosa è amor,
Donne, vedete s’io l’ho nel cor.
English Translation:
Ladies, please tell me, since you know more of love,
Is it the thing my heart’s dreaming of?
I’ll do my best to try to explain
How I’m distressed with pleasure and pain:
Full of perplexity, all out of breath –
Then I’m in ecstasy – then close to death!
First such desire sends ice through my veins,
Then I’m on fire, then ice again.
All day I’m seeking something unknown.
How can I find it, all on my own?
I sigh and shiver, all unaware,
I pine and quiver, half in despair.
My heart is restless, night after day,
But how I love to languish this way!
Ladies, please tell me, since you know more of love,
Is it the thing my heart’s dreaming of?
April 3rd, 2017