“Non so più, cosa son”

Back to Category

An English translation of Cherubino’s first aria from Le Nozze di Figaro, written for the 2017 Marriage of Figaro production at UT Dallas.


Original Italian Text:

Non so più cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiacco!
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.

Solo ai nomi d’amor, di diletto,
Mi si turba, mi s’altera il petto
E a parlare mi sforza d’amore
Un desio ch’io non posso spiegar.

Non so più cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiacco!
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.

Parlo d’amor vegliando,
Parlo d’amor sognando.
All’acqua, all’ombre, ai monti,
Ai fiori, all’erbe, ai fonti,
All’eco, all’aria, ai venti,
che il suon de’ vani accenti
portano via con sé.

E se non ho chi m’oda…
Parlo d’amor con me!

English Translation:

I can hardly explain this desire:
First I’m frozen, and then I’m on fire!
Every lady I see makes me dizzy,
Every lady I see I adore.

Say the name of delight or of romance –
Just the words all alone make my soul dance
And set in motion this strange new emotion
Filled with longing, filled with longing I cannot endure.

I can hardly explain this desire,
First I’m frozen and then I’m on fire!
Every lady I see makes me dizzy,
Every lady I see I adore.

Love’s on my mind when I arise,
Love’s on my mind when I close my eyes.
To water and forests and mountains,
To flowers and meadows and fountains,
To air and sun and echoes,
I will give my songs, so they can go
Where every bird has flown!

And if no one will listen…
I’ll talk of love alone!


April 3rd, 2017